Μεταφραστικά εργαλεία: Online μετάφραση κειμένου και ιστοσελίδας

Έχοντας μια,σχετική πάντα, εμπειρία στις μεταφράσεις με τον παραδοσιακό* τρόπο, τις προάλλες αποφάσισα να ασχοληθώ με προγράμματα και πρόσθετα για μεταφραστικές μνήμες, μηχανική μετάφραση(Machine Translation), παράλληλα κείμενα source-target κλπ για τα οποία ακόμη δεν έχω ολοκληρωμένη ιδέα. Τα σεμινάρια για το θέμα είναι ακριβά για την Ελληνική πραγματικότητα που ζούμε.

Οπότε ξεκίνησε, με τη βοήθεια του ίντερνετ, των μεταφραστικών blog και των fora, ταυτόχρονα σε linux και windows να βρω δωρεάν προγράμματα μηχανικής μετάφρασης. Γενικά έμαθα ότι:
  • υπάρχουν Demo Πρόσθετα ή προγράμματα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν λειτουργικά από ερασιτέχνες
  • υπάρχουν online δωρεάν translation memories από επαγγελματίες του είδους ή οργανισμούς
  • όσο για το Microsoft Word όσο και Για το OpenOffice ή και LibreOffice υπάρχουν λύσεις


και διάφορα άλλα που θα αναπτύξω εκτενώς και με συνδέσμους σε επόμενο άρθρο μου.

Σήμερα έμαθα ότι εκτός από τις γνωστές online υπηρεσίες δωρεάν μηχανικής μετάφρασης(αυτόματης μεταφράσεις σε διάφορες γλώσσες, που είχα γράψει στα γρήγορα πριν κάμποσα χρόνια, υπάρχουν από τους ίδιους ύπαρχους, δηλαδή σε
  • Microsoft
  • Google
  • Yahoo
εξελίξεις στα βοηθήματα μετάφρασης. Παρουσιάζω συνοπτικά τα ευρήματα μου:

Το Yahoo! Babel Fish είναι πλέον Microsoft Translator(Bing Translator σωστότερα)

 


Αν πληκτρολογήσετε τη γνωστή κάποτε διεύθυνση http://babelfish.yahoo.com/ θα οδηγηθείτε στο site του Bing Translator. Το Yahoo! Babel Fish που ιδρύθηκε από την Systran που αναφέρω στο παλιό μινι άρθρο που ανέφερα πριν, ακόμη έχει online δική της υπηρεσία εκτός από προγράμματα που πουλά. Πρώτα πήγε στην Alta Vista(τώρα του Yahoo) και μετά αγοράστηκε από την Yahoo η οποία άλλαξε το URL σε αυτό που ανέφερα ήδη.

Εν τω μεταξύ, τονίζω τα περί διεύθυνσης διότι υπάρχει και το The Babel Fish Corporation το οποίο με διεύθυνση www.babelfish.com είναι άλλη εντελώς οντότητα, με διαφορετική φιλοσοφία. Με μια ματιά που έριξα έχει ενα κουτάκι text με δυο Radio buttons, το ένα για δωρεάν μηχανική μετράφραση ενώ το άλλο από άνθρωπο με αντίτιμο. Το ενδιαφέρον, παρουσιάζεται στο ότι διάφοροι χρήστες ρωτούν πως μεταφράζεται μια φράση, και απαντάνε ή όχι άλλοι. Δεν το δοκίμασα ποτέ.

Μεταφραστικά εργαλεία Google. Οι νέες εξελίξεις στη Μετάφραση Google:

Phrasebook για Google Translate


 Αν έχετε κάποτε μεταφράσει μια χρήσιμη φράση από κάποια γλώσσα, και αλλη μέρα την ξανασυναντήσετε, μπορεί να έχετε ξεχάσει πως ακριβώς τη μεταφράσατε(ελπίζω ορθά). Κι αν αυτή επαναλαμβάνετε συχνά στα κείμενα προς μετάφραση στη συγκεκριμένη γλώσσα, θα ήταν καλό να είχατε αυτό που η Google καλεί, ένα phresebook[τετράδιο φράσεων, εννοώντας, ξεκάρφωτες μικρές φράσεις που συχνά χρησιμοποιούνται, και έτσι τις έχετε στο Phrasebook έτοιμες προς χρήση αυτόματα, μαζί δίπλα δίπλα.
  1. source-Πηγή, δηλαδή το κείμενο σε γλωσσα Α το προς μετάφραση
  2. και το κείμενο το μεταφρασμένο από σας στη γλώσσα Β - target
Google Translate Και Phrasebook: από Αγγλικά σε Ιαπωνικά & Ισπανικά
Google Translate Και Phrasebook: από Αγγλικά σε Ιαπωνικά & Ισπανικά

Στο Phrasebook σας έχετε πρόσβαση, κανονικά από τη σελίδα Μεταφράσεις Google Με το κοθμπί άνω δεξιά, δεδομένου ότι χρησιμοποιήσατε το κουμπί-αστεράκι για αποθήκευση μικρών μεταφρασμένων φράσεων στο τερ΄διο φράσεων Google:

Το Google Phrasebook σας: εύκολη πρόσβαση από Google Translate site
Google Phrasebook: εύκολη πρόσβαση από Google Translate site

Φυσικά για να αποθυκευτούν οι φράσεις σας θα πρέπει να πάτε στη Μετάφραση google όντας σνδεδεμένος-η στο λογαριασμό σας Google, πχ GMail.


Δοκιμάζοντας το δικο μου phrasebook Σε Google Translate
Δοκιμάζοντας το δικο μου phrasebook Σε Google Translate


"...Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε φράση στο Phrasebook σας για να την τοποθετήσετε πίσω στην περιοχή της μετάφρασης(το κουτί κειμένου). Χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις(controls) Phrasebook, μπορείτε να φιλτράρετε τις φράσεις σας κατά ζεύγος γλωσσών ή να πραγματοποιήστε αναζήτηση για μια συγκεκριμένη φράση..."



Bing Translate, widget, bookmarklet, Contextual Thesaurus και universal text input

Η Microsoft, τόσα χρόνια, δεν κάθησε με σταυρωμένα τα χέρια στον τομέα της μηχανικής μετάφρασης. Όπως ξέρετε, στο Facebook, γίνεται μια συνεργασία με την Αναζήτηση Bing της Microsoft Και την μηχανική αυτόματη μετάφραση των σχολίων κλπ μέσω Bing Translate(μερικοί το λένε Microsoft Translate).

Το παιχνίδι παίζεται και στις δυο εταιρίες, παρά στη μηχανική ή στατιστική μετάφραση στην εισαγωγή του ανθρώπινου νου στη διαδικασία μετάφρασης. Είπαμε για τη νέα πρωτοβουλία της google, αλλά εδώ και καιρό οι χρήστες με κλικ πάνω σε λέξεις ή φράσεις στο Google Translate διορθώνουν εθελοντικά "τερατουργήματα" της μηχανικής μετάφρασης βελτιώνοντας την κατάσταση.


 Bing Translator app σε Windows 8



Από τα Microsoft Translator Labs αντίστοιχα σχεδόν πρότζεκτ της λοιπόν μπορεί να θεωρηθεί το Conextual Thesaurus::

1- Microsoft Contextual Thesaurus

Microsoft Translate - Conextual Thesaurus::
Microsoft Translate - Conextual Thesaurus::

Εδώ, έχουμε "Μετάφραση από τα Αγγλικά στα αγγλικά για να τη διερεύνηση εναλλακτικών τρόπων έκφρασης της ίδιας ιδέας.".

2- Universal text input (aka Microsoft transliteration)


Αυτό θυμίζει το άρθρο που έγραψα για μετατροπή Greeklish σε Ελληνικά με τις υπηρεσίες google με το πάτημα ενός κουμπιού...Γράφετε λοιπόν στη σελίδα Universal text input ελληνικά με λατινικούς χαρακτήρε δηλαδή greeklish Και παίρνετε ελληνικά. Υπάρχουν μερικές μόνο υποστηριζόμενες γλώσσες.

3- Microsoft translation bookmarklet

Για το τι είναι bookmarklets γράψαμε παλιά και κατά καιρούς με χρήσιμα παραδείγματα bookmarklets.

Στo Microsoft translation bookmarklet αφού επιλέξετε γλώσσα Target σείρετε το στα αγαπημένα.(σελειδοδείκτες) ή δεξι κλικ αποθυκευση ως...





4- ;Αλλα εργαλεία Microsoft translator

Λίστα κι άλλων εργαλείων από Microsoft translator

 5- Widget μετάφρασης από Microsoft και Collaboration

Κυκλοφορεί καιρό, είναι πιο εμφανίσημο, κατά τη γνώμη μου, εσεις κρίνετε την ποιοτητα μεταφρασης μηχανικης...
Δείτε για παράδειγμα αυτό που δοκιμάζω αυτές τις μέρες στο Blog πάνω πάνω δεξια. Με την εγγραφή μου, δε θυμαμαι νομιζω στο Hub, μπορώ την αυτόματη μεταφραση της σελίδας να τη διορθ΄λωνω υποτίθεται...

*παραδοσιακό τρόπο μετάφρασης εννοώ προσωπικά εδώ το μολύβι χαρτί, το πληκτρολόγιο και τον συνδεδεμένο υπολογιστή και κάποιον επεξεργαστή κειμένου με λεξικό,ή  τα online Λεξικά, τα ορθογραφικά πρόσθετα, κα το google translate...